Crape myrtle is sometimes planted in the streets of Tokyo.
This crape myrtle is written as "百日紅" in Kanji. If you translate "百日紅" into English as it is, "百日" = "Hundred days", "紅" = "deep red".
However, this crape myrtle is read as "Saru Suberi". Translated "Saru Suberi" into English, "Monkey slips". It means that the trunk is slippery and the monkey also slips.
The difference between the meaning of characters and the meaning of reading is the difficult and interesting part of kanji.